In questo libro pieno di immagini in nove diverse sezioni, i fili che a mio parere ci sono non li dico e sta al lettore scoprirli. Le poesie sono state tutte da me tradotte anche in inglese e spagnolo (inoltre, due poesie sono tradotte in cinese); di questo aspetto parlo nella mia prefazione. La supervisione alle traduzioni è di Rosa Maria Grillo (spagnolo) e Irene Sabetta (inglese); Maria Letizia D’Auria ha inoltre tradotto due componimenti in cinese. La postfazione è di Gabriele Pulli. Li ringrazio tutti per l’interesse e la vicinanza che mi hanno mostrato.
Noi esseri umani ci troviamo tutti insieme immersi nel mistero del mondo, ad agire secondo il significato che diamo alle immagini; e non è detto che la minaccia sia sempre reale né che l’accogliere sia davvero accogliente. In più, la poesia è vedere il mai visto in ciò che sembra usuale. Può accadere, è come se la poesia vedesse per la prima volta.
(Spagnolo)
En este poemario lleno de imágenes en nueve secciones diferentes, los hilos conductores no los cuento y depende del lector descubrirlos. Todos los poemas han sido traducidos por mí al inglés y al español (además, dos poemas están traducidos al chino); hablo de esto en mi prefacio. Las traducciones han sido supervisadas por Rosa Maria Grillo (español) e Irene Sabetta (inglés); Maria Letizia D'Auria también ha traducido dos poemas al chino. El epílogo es de Gabriele Pulli. Agradezco a todos ellos el interés y la cercanía que me han demostrado.
Nosotros, los seres humanos, nos encontramos todos inmersos en el misterio del mundo, actuando según el sentido que damos a las imágenes; y no es seguro que la amenaza sea siempre real, ni que elacogimiento sea realmente acogedor. Además, la poesía es ver lo oculto en lo que parece habitual. Puede suceder, es como si la poesía viera por primera vez.
(Inglese)
In this book full of images in nine different sections, I do not say the threads that I see and it is up to the reader to discover them. The poems have all been translated by myself into English and Spanish (in addition, two poems are translated into Chinese); I discuss this in my preface. The translations were supervised by Rosa Maria Grillo (Spanish) and Irene Sabetta (English); Maria Letizia D'Auria also translated two poems into Chinese. The afterword is by Gabriele Pulli. I thank them all for the interest and closeness they have shown me.
We human beings find ourselves all together immersed in the mystery of the world, acting according to the meaning we give to the images; and it is not certain that the threat is always real, nor that the welcome is truly welcoming. Furthermore, poetry is seeing the unseen in what seems usual. It can happen, it is as if poetry were seeing for the first time.