29
Agosto
Della vita dell'amore. Tre poesie
Pubblicato in
POESIA
Queste traduzioni in Cinese mandarino, lingua ufficiale della RPC, si devono alla ripresa della collaborazione con la eccellente poeta cinese Yin Xiaoyuan ( “殷晓媛” in Cinese), da me conosciuta un anno fa a Beijing. Poeta epica di avanguardia, scrittrice poliglotta e fondatrice della Encyclopedic Poetry School (est. 2007), initiatrice del Movimento di Scrittura Ermafrodita. La sua poesia è tradotta ovunque. La ringrazio sinceramente, augurandomi che il lavoro insieme possa proseguire. Le tre poesie qui tradotte sono tratte dal mio ultimo libro “Buenos Aires, Benares”, ed. Delta3 di Grottaminarda (AV), luglio 2024, dove non sono presenti in Cinese. La supervisione…
31
Luglio
Antonio Sacco Manuale di scrittura haikai. Vademecum pratico per comporre poesie haiku e altre forme poetiche di origine giapponese. Ed. Nuovo Ateneo, Piazza Armerina, 2024 Reading notes The author, right from the title and punctually in the text, keeps his promise to tell us how to compose (mainly, but not only) a haiku, the peculiar Japanese poetic and metrical form, which established itself “around the middle of the 17th century” (Intr., p. 16) and became famous in our country too. It is therefore a practical guide to a singular type of poetry, which, in its twelve slender but dense chapters,…
31
Luglio
Antonio Sacco Manuale di scrittura haikai. Vademecum pratico per comporre poesie haiku e altre forme poetiche di origine giapponese. Ed. Nuovo Ateneo, Piazza Armerina, 2024 Nota di lettura L’autore, fin dal titolo e nel puntualmente testo, tiene fede alla promessa, consistente nel dirci come comporre (principalmente, ma non solo) un haiku, la particolare forma poetica e metrica giapponese, affermatasi “intorno alla metà del XVII secolo” (Intr., p. 16) e divenuta celebre anche da noi. Dunque si tratta di una guida pratica a un singolare tipo di poesia, che, nei dodici snelli ma densi capitoli, ne traccia l’identità, mostrando “la sua…
21
Maggio
.Breve presentazione del libro di poesia con particolare riferimento alle versioni in altre lingue (inglese e spagnolo; due poesia anche in cinese) presenti. Vedo che molti intorno fanno poesia e mi sento ottimista, perché mi sembra un buon segno per l’umanità. Di questi ne conosco alcuni che sono molto consapevoli di ciò che vogliono dire, altri forse eccedono, a volte sembra di trovare poco. Si può discutere sulla qualità della poesia attuale, lo fanno, la consapevolezza è sempre da cercare. La poesia è forse inutile se voglio fare la spesa, ma non credo lo sia in assoluto, dipende. Il…
06
Maggio
Riporto qui, anche in italiano (v. anche la versone inglese qui presente) il breve saggio sulla poesia di Yin Xiaoyuan, pubblicato già sulla rivista online "versante ripido". La donna eterea con il ventaglio a coda di gatto e la “misura di tutte le cose”. Un punto di vista sulla poesia di Yin Xiaoyuan di Carlo Di Legge Sulla base di quanto ne conosco, 殷晓媛 (Yin Xiaoyuan) è uno dei più attuali poeti contemporanei, non solo della Cina, ma al contempo è in qualche modo in sintonia con i più antichi. Mi sembra poco definirne la poesia come “piuttosto diversa dalla…
29
Aprile
Vincenzo Guarracino Fiori e altri incanti-Le stagioni di Leucò Di Felice Edizioni, Teramo 2023 (A few notes) Those who say that, in Italian poetry, we are in a post-lyric moment, may be proved wrong by Vincenzo Guarracino, author of this new “Fiori e altri incanti. The Seasons of Leucò”: 49 short poems, a precious little book. In the title, “Enchantments”, there is a promise that, as far as poetry can, is fulfilled, as long as one does not believe that the enchantment of lightness – that is what it is about – is an easy thing: in fact, “the…