Yin Xiaoyuan Yin Xiaoyuan
29 Agosto

Della vita dell'amore. Tre poesie

 

Queste traduzioni in Cinese mandarino, lingua ufficiale della RPC, si devono alla ripresa della collaborazione con la eccellente poeta cinese Yin Xiaoyuan ( “殷晓媛” in Cinese), da me conosciuta un anno fa a Beijing. Poeta epica di avanguardia, scrittrice poliglotta e fondatrice della Encyclopedic Poetry School (est. 2007), initiatrice del Movimento di Scrittura Ermafrodita. La sua poesia è tradotta ovunque. La ringrazio sinceramente, augurandomi che il lavoro insieme possa proseguire.

Le tre poesie qui tradotte sono tratte dal mio ultimo libro “Buenos Aires, Benares”, ed. Delta3 di Grottaminarda (AV), luglio 2024, dove non sono presenti in Cinese. La supervisione alle mie traduzioni in inglese è di Irene Sabetta.

 

These translations into Mandarin Chinese, official language of the People's Republic of China, that just today appear on my site, are due to the resumption of collaboration with the excellent Chinese poet Yin Xiaoyuan (“殷晓媛” in Chinese), whom I met a year ago in Beijing. She is an avant-garde epic poet, a polyglot writer, founder of the Encyclopedic Poetry School (est. 2007), initiator of the Hermaphrodite Writing Movement. Her poetry is translated everywhere. I thank her sincerely and hope that our work together can continue.

The three poems translated here are taken from my latest book ‘Buenos Aires, Benares’, ed. Delta3 of Grottaminarda (AV), July 2024, where they are not in Chinese. Supervision of my English translations is by Irene Sabetta.

 

 

 

Della vita dell’amore - Tre poesie
Nessun atto d’amore sincero può andare perduto
[K. Jaspers]
 
 
                                                                                    Ogni arbusto sta germogliando,
                                                                                    anche la foglia minuscola
                                                                                    è ubriaca di primavera.
                                                                                    Ricordo che noi siamo stati così,
                                                                                    oggi so che l’amore è infondato
                                                                                    come la primavera
                                                                                    eppure l’universo è messo in subbuglio.
                                                                                    Ogni irripetibile istante
                                                                                    voleva ripetersi: incontrandoci
                                                                                    ognuno trovava se stesso
                                                                                    e donava il meglio.
                                                                                    Perciò adesso ti richiamo alla gioia del
                                                                                    mondo, attraverso i miei occhi.
                                                                                                                               Aprile 2023

 

 

   爱情生活

 

         “爱的举动绝不会泯然世间。”

                               ——雅斯贝尔斯

 

 灌木丛争相吐芽

 最不起眼的细小叶片

 也在春意中迷醉

 记得我们也曾沉浸于那般光景

 而今我已了然,爱亦如春光

 无从考证

 而宇宙陷入悖乱

 每个无法重现的瞬间

 都渴望着被复刻:我们邂逅

 在彼此身上找到自己

 并为之倾其所有

 此刻,我呼唤你回到

 我眼中

 世界的欢乐深处

                                                                                                                                                                                 

                           2023 年 4 月

 

 

 

 

                                                                                       Of the life of love

 

 

                                                                      No sincere act of love can be lost

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  [K. Jaspers]

                                                                                   

                                                                    Every shrub is sprouting,

                                                                    even the tiniest leaf

                                                                    s drunk with spring.

                                                                    I remember that we were like this,

                                                                    now I know that love is unfounded

                                                                    like spring

                                                                    yet the universe goes into turmoil.

                                                                    Each unrepeatable instant

                                                                    wanted to be repeated: meeting each other

                                                                    each one found oneself

                                                                    and gave the best.

                                                                    So, now I call you back to the joy of

                                                                    the world

                                                                    by my eyes.

                                                       

 

                   

                  Luna del 13 luglio

 

Una notte la luna più splendente dell’anno

m’incanta.

Ha labbra sensuali, è bianca e pura,

occhi profondi e tristi mi guardano.

il silenzio ha i suoi occhi.

Cammino

sul sentiero di ciottoli d’ombra

per arrivare a lei.

Tra i cespugli mi sfiora

la bocca di brezza della notte.

Braccia di giada mi avvolgono

con timidezza.

Dita fragili e lunghe mi toccano,

consistenze di luce,

come raggi sottili dell’Est.

 

 

7 月 13 日,夜月

 

那个夜晚,一年之中最清朗的月亮

令我心醉神迷

皎洁、明净,有着魅惑的柔唇

她凝望着我,眼眸深邃而哀惋

眼底万籁俱寂

我踏上那条

通向她

暗影婆娑的卵石小路

穿过灌木丛时

夜的呼吸沾在肌肤上

她以羞涩的玉臂环绕

吹弹可破的纤指触碰到我

光的质感

像极了东方微妙的晨曦

 

Moon of July 13

 

One night the brightest moon of the year

charms me.

She is white and pure, has sensuous lips,

deep, sad eyes look at me.

Silence is her eyes.

I walk

on the path of shadowy pebbles

to reach her.

In the bushes I’m touched by

the mouth breeze of the night.

Shy arms of jade envelop me.

Long, frail fingers touch me,

textures of light,

like subtle rays of the East.

 

 

 

Tuberosa (borderline)

 

Dolce fiore,

attraverso le stagioni,

lungo i sentieri altonascosti nell’aria

appari agli occhi come sei,

profumi di bellezza.

Torna per te il viandante

seguendo orme d’argento

nei deserti abitati dal silenzio.

Sei carne d’un corpo candido e rosa,

il sole splendente ogni giorno per te corre invano,

esiti nella luce, t’apri

solo nell’ombra,

protetto dallo sguardo della luna.

Quando i profumi e i colori dei fiori

seducono il mondo,

bianco nella gloria del bianco, sembri nasconderti,

ma ti mostri alle porte della notte,

oltre le mura dei giardini del sonno,

ed ecco, sei potente.

Fiore lontano, candore oscuro.

Linfa e respiro dei sogni arborescenti.

 

Giugno 2021

 

 

晚香玉(边界)

清甜之花

沁润了四季

高处,小径隐迹于云霄

真切的你便扑入眼帘

美的气息恣肆着

浪子也为你幡然回首

清脆如银的足音

遗落在荒寂大漠

你是皓白与胭脂色的嵌合

绚烂天光每日为你徒劳巡回

但光明令你踌躇

你只在阴翳间盛放

月光凝视下的你,安然从容

当百花竞吐色香

试图引诱这世界

你在洁白荣耀中独善其身,仿佛将自己隐匿

但你将现身于夙夜的大门

睡眼朦胧花园的围墙

看啊,你是如此光彩焕然

陌远之花,幽暗之白

树的汁液,枝条状延伸梦境的幻息

2021 年 6 月

 

 

Tuberose (borderline)

 

 

Sweet flower,

across the seasons,

along the high paths hidden in the air

you appear to the eyes as you are,

you smell of beauty.

The wayfarer is back for you

walking silver footsteps

in silent deserts.

You are flesh of a white and pink body,

the shining sun every day for you runs in vain,

you hesitate in the light, open

only in the shadows,

safe in the moon’s gaze.

When the scents and colors of flowers

seduce the world,

white in the glory of white, you seem to hide,

but show yourself at the night gates,

beyond the walls of the sleepy gardens,

and behold, you are radiant.

Distant flower, dark whiteness.

Sap and breath of arborescent dreams.

                                       June, 2021

 

(Chinese translations by YIN Xiaoyuan)

Letto 191 volte Ultima modifica il Giovedì, 29 Agosto 2024 19:20