汉语 poem by Wang Zhihuan (VIII-IX sec. AD, T'ang Dynasty)。
登 鹳雀楼
On the Stork Tower
Sulla torre delle cicogne
白 日 依 山 尽,
The sun shines to the mountains,
Il sole tramonta sulle montagne,
黄 河 入 海 流。
the Huang He flows to the seastreams.
il Fiume Giallo si compie alle correnti del mare.
欲 穷 千 里 目,
Wish just see thousand 里 (*),
Se voglio vedere a mille li (*),
更 上 一 层 楼。
better a tower floor more.
conviene salire al piano più alto.
Nel suo linguaggio semplice e potente, la poesia supera le distanze e i confini. Auguri per il 2021, nuovo anno: a chi crede che vi sia un piano più alto della torre, a chi vuol restare dove si trova. A chi vive nel nostro ricordo.
(*)里 (li3, antica misura cinese, oggi stimata circa 500 m).
Questa traduzione in parte si riferisce a quella italiana (Einaudi 1961) e alle inglesi, in parte ne differisce. Ringrazio la Dott. ssa Letizia D'Auria (Laurea in Lingua e Lett. Cinese - Università degli Studi "L'Orientale" di Napoli) per l'accurata consulenza.
December 31st, 2020/ January 1st, 2021.
二零二一,一 月一号, 星期五。